| A l'umbrëta dël büssun bela bërgera l'è 'ndürmia. J'e da lì passè tre zoli Fransè, ca la dije: "Bela bërgera, vui l'èvi la frev!" E se vui l'èvì la frev, faria fé na cuvertüra: cun il me mantel ch'a l'è cusì bel. Faria fé na cuvertüra, passerà la frev. E la bela l'a rispundij: "Gentil galant fé voster viagi e lassemi sté cun il mé bërgè con al suon de la sua viola l'a m'fara' dansé" El bërgè, sentend lolì, l'è sautà for da'nt la baraca, cun la viola 'n man s'à l'è bütà sunè; A l'àn pià bela bërgera, l'àn fàla dansè. |
| In the shade of a bush, a pretty shepherdess is asleep. Here comes, a very charming French, who tells her: "Pretty shepherdess, you must be cold!" And if you are cold, we will do a blanket, out of my coat, which is nicely sewn. We will do a blanket, and the cold will go away. And the beautiful told him: "Kind sir go on your way, and leave me with my shepherd, with the sound of his violin, he will make me dance." The shepherd, hearing her words, jumps out of the cabin, with his violin in hand, he starts playing; And the very pretty shepherdess, he makes her dance.
Credits Song: Piedmontese folk song Animation: Courtesy of Mondine Piedmontese text and English translation: Leherenn on lyricstranslate.com
|