| State attenti: questa è una vecchia storia, è la storia del Magalasso, una storia che gira tra Modena e Bologna, che parla di una biscia nera, enorme, cattiva, e anche un po' molto incazzata, che d'inverno si nasconde e a marzo vien fuori; quando lo fa son cazzi per tutti. Nelle intenzioni della favola, ognuno ci vede quel che vuole, nel Magalasso. Comunque, resta un biscione, 'na roba brutta. Vedete voi, insomma… Quésta ché l'è 'na fòla c'la pèrla ed la béssa, l'è néda in campagna fra 'l vérd e 'l gris. Adès a v'la caunt in mod c'a s'capéssa, per fèrev paura e mètrev d'avìs. Sté atènti quand a vi sira a andér per la stréda ch'a n'gh'è mai nissun in gir. Tot i mègher, tot i gras i gh'an póra dal Magalàs. Magalàs l'è 'na béssa c'l'è néda in Panèra, l'è lónga sei méter, quelcun d'giva òt. D'invèren la s'lóg in mèz a la gèra, in mèrs la vin fóra ed in cas per tót. Chi l'à vista in curtil, chi 'n d'l'aldamèra, chi in cantèina tra vèin e persót. Tut i zóven, tut i plé adès i disen ch'l'è turné. L'è négher com'un càncher, l'è catìv e l'è arabì, ed nòt a't sélta in tèsta, a't magna i òc, a't magna i dì. L'è nascòst in séma al granèr, l'è là c'al t'aspèta in mèz a i sas. La ginta l'an dòrem pió a séinter la fòla dal Magalàs. La storia continua sempre per farvi paura e mettervi in guardia: gli abitanti del villaggio lo abbandonano per terrore del biscione. La storia arriva a Sassuolo, Vignola, Carpi, Soliera, e in tutto il modenese; allora, a questo punto, uno di Cuneo o di Rossano Calabro può chiedere «Ma io che cazzo c'entro?» Perché, lì da voi c'è molta gente in giro per strada la sera? Non so… Fó acsé che un bèl dé tót quant al vilàg, par pòra d'la béssa, i v'lìven scapèr; quelcun al pruvèva a fères curàg, ma in dal méinter serchèva un sit par purtèr fiól e baiòc, gat e cagnìn, tagi e tigin, e fin tamaras. Tót a scapèr in dal turioun par pòra dal Magalàs! In vatta a la tòr ig stèven tót quant: imbianchèin, cuntadèin, sèrt e dutór, sgór, bariagòz, prét e cantànt, tót a brighèr in cal sit sicùr: a avrir n'ustaria, na scòla, n'impiànt, negòzi, butéghi e fin baladùr; tót i fùrb e i caioun a strichè in dal turioun. Scappa! Scappa! Scappa! La fòla l'ariva a Sasól, a V'gnóla, a Chèrp e Suléra, in tot al mud'nés. La ginta la scapa, la sèra butéga, a's'vodan al strédi in tót i paés. Acsé, quand a vin un quélch furastér e al d'manda perché a'n gh'è nisùn a spas, dèg "I ein tót nascòst in dal turioun par póra dal Magalàs!" Perché? Perchè l'è négher com un càncher, l'è catìv e l'è arabì, ed nòt a't sélta in tèsta, a't magna i òc, a't magna i dì. (mangia i diti?) L'è nascòst in séma al granèr, l'è là che t'aspèta in mèz a i sas. (non si può trovare l'accordo?) La ginta l'an dòrem pió a séinter la fòla dal Magalàs. (eh, ognuno ha i suoi problemi…) Perché l'è négher com un càncher, l'è catìv e l'è arabì, (eh, ho capito ch'è arrabbiato…) ed nòt a't sélta in tèsta, a't magna i òc, a't magna i dì. (va be', ci parlo io, va'…) L'è nascòst in séma al granèr, l'è là c'al t'aspèta in mèz a i sas. (allora si asfalti!) La ginta l'an dòrem pió a séinter la fòla dal Magalàs. (ah, da cui l'espressione "incazzato come una biscia": filologia secca!) |
| Beware: this is an old story, it's the story of Magalasso, a story that runs between Modena and Bologna, that speaks of a black snake, huge, bad, and also a little pissed off, that hides in winter and comes out in March; when he does, there are fights with everyone. In the intentions of the fable, everyone sees what he wants, in Magalasso. Anyway, he remains a big snake, it's bad stuff. You see, in short ... This here is a story about the snake, was born in the countryside between green and gray. Now I'll tell you in a world that is understood, to scare you and put you on notice. Be careful when evening comes to go down the street, if there is never anyone around. Either thin or fat they are afraid of Magalasso. Magalasso is a snake that was born on the Panaro, it is six meters long, some said eight. In winter it hides in the middle of the gravel, in March it comes out and there are fights with everyone. Who saw him in the courtyard, or on the dunghill, some say in the cellar between the wine and hams. All the young, all the peeled now they say he's back. He's as black as the plague, he's bad and he's angry, and at night he jumps on your head, he eats your eyes, he eats your fingers. He is hiding in the top of the barn, He is there waiting for you among the stones. People no longer sleep After hearing the tale of Magalasso. The story always goes on to scare you and warn you: the villagers abandon town for fear of the snake. The story reaches Sassuolo, Vignola, Carpi, Soliera, and throughout the Modena area; then, at this point, someone from Cuneo or Rossano Calabro can ask "But what is this strange place I'm in?" Why, aren't there a lot of people out there on the street in the evening? I do not know… So it was that one day the whole village, for fear of the snake, wanted to escape; someone was trying to be courageous, but meanwhile he was looking for a place to hide children and money, cats and dogs, pots and pans, and even mattresses. All to escape into the tower for fear of Magalasso! At the top of the tower, there were all of them: painters, farmers, tailors and doctors, gentlemen, drunkards, priests and singers, everyone to work in that safe place: to open a tavern, a school, a plant, shops and even dance halls; all the crafty ones huddled together in the tower. Escape! Escape! Escape! The snake arrived in Sassuolo, in Vignola, in Carpi and Soliera, throughout the Modena area. People ran away, they closed shop, the streets emptied in all countries. So when some stranger comes and asked why there was no one walking around, told him "They are all hidden in safety for fear of Magalasso!" Because? He's as black as the plague, he's bad and he's angry, and at night he jumps on your head, he eats your eyes, he eats your fingers. He is hiding in the top of the barn, He is there waiting for you among the stones. (Can't an agreement be reached?) People no longer sleep After hearing the tale of Magalasso. (Eh, everyone has his own problems ...) He's as black as the plague, he's bad and he's angry, and at night he jumps on your head, he eats your eyes, he eats your fingers. (okay, I'll talk to you, go ...) He is hiding in the top of the barn, He is there waiting for you among the stones. (then get asphalted!) People no longer sleep After hearing the tale of Magalasso. (Ah, hence the expression "mean as a snake": dry philology!)
Credits Song: Emilian-Romagnol folk song Artist: Modena City Ramblers Music video: Courtesy of Alessandro Vandini Text: lyricstranslate.com Translation: Google/HM Hosted by: Droomwevers World of Music - www.droomwevers.nl Copyright: Fair use principle, for educational purposes. |